インタロゲーションマーク

いやいや、マジですか?

これの意味を知ったときに、本当に? って思ったほど、初耳。

今日のお題は、「インタロゲーションマーク」。

んー、それって、何? 実は、もうさっきから何回も出ているものが、答え。

インタロゲーションマークとは……。

↑疑問符のこと。そう「」←これ。

普通は、クエッションマーク、クエスチョンマークっていいますよね。もしくは、はてなマーク。

これがインタロゲーションマークなのだ。しかも、クエッションマークもこちらも英語。今の今まで、一度も聞いたことがないんだけど、これがしっかりと辞書に載っている。広辞苑にも載っていました。

自分の知り合いに聞いても、誰も知らんというので解説をしてみたんだけど、みんな知らないよね? 知らないことを願う(無理矢理知らない人の仲間に引きずり込む魂胆)。

インタロゲーションマークは、英語で書くと「interrogation mark」。interrogationは、質問・尋問・審問・取り調べ・疑問という意味なので、ほぼ「question」と変わらない。きっとネイティブの人には、その違いはあるんだと思うけど。questionには、尋問という意味合いはないのかな? ま、そんな違い。

ところで余談ですが、questionは日本語で書くときはクエッションという人とクエスチョンっていう人がいるよね。自分はクエッション派だけど、なんでふた通りあるんだろ? ちなみGoogleで調べてみたら、クエッションは約16万5,000件、クエスチョンは約235万件なので、クエスチョン派のほうが多いみたい。自分、少数派でした。

シェアする

  • このエントリーをはてなブックマークに追加

フォローする